Перевод: с русского на английский

с английского на русский

just under

  • 1 без малого

    Американизмы. Русско-английский словарь. > без малого

  • 2 чуть меньше

    1) General subject: just under (1) Research shows people tend to gain just under a pound during the holidays. 2) It will cost just under a half-a-million dollars to bring down the old stadium.)
    2) Mathematics: ( be) somewhat less than, (be) slightly less than, (be) just under

    Универсальный русско-английский словарь > чуть меньше

  • 3 DARK

    • Darker hour is that before the dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Darkest hour is just before (nearest the) dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Darkest place is under the candlestick (The) - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • Darkest spot is just under the candle (The) - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • It is always darkest before /the/ dawn - Темная ночь не навек (T)
    • It is always dark just under the lamp - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • It is always darkest under the lantern - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • It is dark at the foot of a lighthouse - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • It's always dark before the sun shines - Темная ночь не навек (T)
    • What goes on in the dark must come out in the light - Все тайное становится явным (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DARK

  • 4 М-16

    БЕЗ МАЛОГО coll БЕЗ МАЛА substand PrepP these forms only usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif) a little less than (the amount, number etc named)
    almost
    just about nearly slightly less than just under a little short of a bit less than practically.
    ...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал «своего», уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
    «В чем же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors, we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
    ...Вот уже без малого двадцать лет (дочь) ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now (his daughter) had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
    Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei (Guskov) languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
    Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или «разве без самого только малого» (Достоевский 2). Не calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
    Бабакина:) Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). (В.:) It's fantastic-they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-16

  • 5 без мала

    БЕЗ МАЛОГО coll; БЕЗ МАЛА substand
    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без мала

  • 6 без малого

    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без малого

  • 7 Умен, умен, а у себя под носом не видит

    People are often surprisingly ignorant of what is going on near them. See За семь верст комара искали, а комар на носу (3)
    Cf: The darkest place is under the candlestick (Br.). The darkest spot is just under the candle (Am.). It is always dark just under a lamp (Am.). It is always darkest under the lantern (Am.). It is dark at the foot of a lighthouse (Am.). Some people can't see beyond the tip of their nose (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умен, умен, а у себя под носом не видит

  • 8 без малого

    almost, nearly; a little under; all but; a little less than; short of; just under

    Гусев вырезал из крепкого дерева дубину, без малого с лошадиную ногу. (А. Толстой, Аэлита) — Gusev carved a club almost the size of a horse's leg out of a branch of hard wood.

    Морозов без малого в голос взвыл: - Николай же Петрович! Не молчится, хоть брось! Горько же сознавать, что ты игрушка в чьих-то руках! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Morozov all but wailed in his distress. 'But Nikolai, I just can't keep silent! It's go galling to feel yourself a mere puppet in somebody else's hands.'

    Так прошёл без малого час, и внезапно Четунов увидел под крылом самолёта озеро. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — In this way a little less than an hour passed; then Chetunov suddenly noticed that they were flying over a lake.

    Старый дом Савкиных, простоявший в Завидовке на центральной улице села без малого двести лет, сгорел начисто. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The Savkins' old house, which had stood in Zavidovka's main street for nearly two hundred years, was burnt to the ground.

    Русско-английский фразеологический словарь > без малого

  • 9 чуть меньше

    If the regeneration is just (or slightly, or somewhat) less than the amount necessary to cause oscillations,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чуть меньше

  • 10 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

  • 11 чуть меньше, чем за

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чуть меньше, чем за

  • 12 город-государство Вати

    Универсальный русско-английский словарь > город-государство Вати

  • 13 чуть меньше, чем за 5 минут

    Универсальный русско-английский словарь > чуть меньше, чем за 5 минут

  • 14 Ч-194

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ ПА-ДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ (БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ) ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ VP subj: human to become unconscious
    X лишился чувств = X lost consciousness
    X passed out X fainted X fell down unconscious.
    В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder, I fell down and lost consciousness (2a).
    Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). Не thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
    Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1)____Не announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
    Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-194

  • 15 лишаться чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться чувств

  • 16 лишиться чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться чувств

  • 17 падать без памяти

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без памяти

  • 18 падать без сознания

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без сознания

  • 19 падать без чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без чувств

  • 20 потерять сознание

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять сознание

См. также в других словарях:

  • Just War — theory is a doctrine of military ethics of Roman philosophical and Catholic origin [http://plato.stanford.edu/entries/war/ The first philosophers of just war were Aristotle and Cicero, and the first theologians St. Augustine and St. Thomas… …   Wikipedia

  • under the wire — {adv. phr.} With a narrow time limit; in the last minute. * /The journalist s new lead article on Russia was due in press at 5 P.M., and he got it in at 4:57, just under the wire./ …   Dictionary of American idioms

  • under the wire — {adv. phr.} With a narrow time limit; in the last minute. * /The journalist s new lead article on Russia was due in press at 5 P.M., and he got it in at 4:57, just under the wire./ …   Dictionary of American idioms

  • under the wire — just before the end, before closing, just in time    Did you receive my application? It arrived on the last day of the competition, just under the wire …   English idioms

  • under — un|der [ ʌndər ] function word *** Under can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun or number): There are piles of books under my desk. The total cost of the project is just under $3 million. The technology has been… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • under — [[t]ʌ̱ndə(r)[/t]] ♦ (In addition to the uses shown below, under is also used in phrasal verbs such as go under and knuckle under .) 1) PREP If a person or thing is under something, they are at a lower level than that thing, and may be covered or… …   English dictionary

  • under */*/*/ — UK [ˈʌndə(r)] / US [ˈʌndər] adverb, preposition Summary: Under can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun or number): There are piles of books under my desk. ♦ The total cost of the project is just under £2.2 million …   English dictionary

  • under the wire — adverb (or adjective) 1. : at the finish line the third horse under the wire 2. : before a deadline : at the last moment pay one s taxes just under the wire * * * under the wire (chiefly N American informal) At the last minute …   Useful english dictionary

  • just — I [[t]ʤʌ̱st[/t]] ADVERB USES ♦ (Please look at category 25 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) ADV: ADV before v You use just to say that something happened a very short time ago, or is starting to… …   English dictionary

  • under — 1 preposition 1 BELOW directly below something, or covered by it: Write your name under your picture. | She was carrying her handbag under her arm. | I could see something glittering under the water. 2 LESS THAN less than a particular number,… …   Longman dictionary of contemporary English

  • just — just1 W1S1 [dʒəst strong dʒʌst] adv 1.) exactly ▪ A good strong cup of coffee is just what I need right now. ▪ The house was large and roomy; just right for us. ▪ She looks just like her mother. ▪ Just what do you think you re trying to do? just… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»